Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Армия
Средства ПВО уничтожили украинский беспилотник над Белгородской областью
Общество
В Оренбуржье направили 1 млрд рублей на выплаты жителям в связи с паводком
Общество
Герой России рассказал подробности об избиении мигрантом в Видном
Экономика
На новых территориях России создадут свободную экономическую зону
Мир
В Белом доме признали развитие ситуации на Украине не в пользу Киева
Общество
В аэропорту Сочи указали на неадекватное состояние захватившего самолет мужчины
Общество
В Госдуме предложили повысить стипендии до прожиточного минимума
Туризм
Turkish Airlines выпустила памятку для россиян о транзите в Латинскую Америку
Мир
Военный эксперт предсказал катастрофу новому возможному контрнаступлению ВСУ
Происшествия
Водитель Lada Priora вылетел из машины при ДТП в Санкт-Петербурге
Общество
Погибших в КЧР в результате нападения сотрудников полиции похоронили с почестями
Мир
Прозоров рассказал о взысканиях с СБУ за неудавшееся покушение на него
Мир
Столтенберг заявил об отсутствии у НАТО планов размещать ядерное оружие в Польше
Мир
Посольство РФ в Лондоне назвало помощь Киеву очередной подачкой
Мир
Боррель объяснил механизм возможного использования российских активов в Европе
Происшествия
В Шебекино при атаке беспилотника пострадали три человека

Апгрейд жирафа

1 сентября книжные издательства отметили выпуском классики детской литературы — «Малыша Николя», «Полтора жирафа» и «Чарли и Лолу»
0
Апгрейд жирафа
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

В 2009 году «маленькому Николя», одному из самых известных детских литературных персонажей Франции, стукнуло 50 лет. Свой юбилей он отметил на широкую ногу, появившись на экранах в кинофильме и 3D-мультфильме. Незадолго до этого из архивов достали ранее неизвестные рассказы, и книг про Николя набралось уже на целую полку. Французы с удовольствием предались ностальгии по 1950-м.

У «Малыша Николя» два создателя — писатель Рене Госинни (1926–1977), придумавший еще и Астерикса с Обеликсом, и художник Жан-Жак Семпе (род. 1932). Несмотря на разницу в возрасте и разный школьный опыт (один учился в Бордо, другой в Буэнос-Айресе), они смогли создать общий образ французского детства. В краткое определение этого образа Госинни включил «атмосферу переменок и булочку с шоколадом после школы». Для Семпе важнее всего была легкость, на его рисунках маленькие человечки как будто торопятся перелететь со страницы на страницу. Секрет «Малыша Николя» в том, что, хотя повествование ведется от лица наивного и, как водится, мудрого, ребенка, но авторы всегда успевают сделать историю объемной, добавив всего-то несколько «взрослых» замечаний.           

Сначала приключения школьника Николя выходили как еженедельный комикс в Бельгии, потом, уже для другого журнала, добавили больше текста. Семпе вспоминал, что Госинни вообще-то мечтал о книгах без картинок и был счастлив, когда таковые удавалось издавать. Не сразу, но рассказы о Николя стали набирать популярность. У героя появились одноклассники: толстяк Альцест, силач Эд, очкарик Аньян, сын полицейского Руфус и сын богача Жоффруа. В английском переводе многие из этих имен переделали в более понятные. Как хорошо, что у нас пока еще торжествует сдержанная франкофония и эти запоминающиеся имена не заменили на Луку и Митрофана.

В России и раньше выходили переводы отдельных книг о Николя, но настоящей знаменитостью он пока не стал. Были и учебные издания «для чтения на французском языке». В новом переводе Ирины Прессман ребята из 1950-х порой выглядят даже слишком современно. Грубоватый Жоффруа не лезет в карман за словечком «Отстой!». Зато когда начинается «движуха», стиль повествования становится весьма литературным: «И Мексан двинул ему ногой, а Жоаким дал ему оплеуху, и учительница их обоих поставила в угол и сказала, что Котом в сапогах буду я, а если мне это не нравится, то я сейчас же отправлюсь в угол вслед за остальными, и что ей уже начинает надоедать эта банда негодников, и что ей жаль наших родителей, потому что для всех нас дело кончится каторгой, и тогда охранников там тоже можно будет только пожалеть».

«Полтора жирафа» Шелла Силверстайна, классика американской детской литературы, известного у нас по книгам «Лафкадио» и «Щерое дерево», стал настоящим испытанием для переводчика — Марины Бородицкой. Силверстайн сам иллюстрировал свои стихи, так что его жираф, со всеми его костюмами, шляпами, дудочками и драконами, должен выглядеть именно так и никак иначе. Разве что «крысу» можно заменить на «мышь» и «скунса» на «бурундука». А в остальном это целый аттракцион: русский перевод должен соответствовать картинке и в то же время не звучать громоздко. Потому что выстраивание сложных, неудобных, но очень смешных композиций — это дело самих персонажей: «Будет у нас полтора жирафа / с Тяпой под шляпой, / в костюме графа, / с носом — утесом, / с пчелой (не злой), / с клеем-трофеем, / с дудкой-погудкой, / со стулозонтом / змеиным хвостом, / сундуком и бурундуком, / плюс вагончик с дракончиком / и веломашина с дырявой шиной». Дети как-то на удивление быстро запоминают все кусочки этой, придуманной в 1964-м, но такой современной мозаики.

Современная классика английской детской литературы представлена книгой Лорен Чайлд «Чарли и Лола. Извини, но это моя книга» в переводе Ольги Яриковой. Книги о Чарли и Лоле написаны по мотивам одноименной серии мультфильмов, и они скорее приложение к мультфильмам, добрая половина обаяния которых — в трогательных детских голосах, озвучивающих героев. Достаточно только этого многажды повторенного с экрана словосочетания, Char-lie and Lo-la, чтобы маленькие зрители уже приобщились к правильному английскому произношению. Наверное, если озвучить этот мультфильм по-русски, он сразу поблекнет. Так что знакомимся с героями по книге.

Чарли немного старше Лолы, но он уже присматривает за ней. Чаще всего брату приходится мягко объяснять сестре, что она неправа. Главное — не травмировать ребенка. У самой американки Лорен Чайлд для защиты маленьких героев выстроена целая коммерческая империя, фигурки персонажей, как водится, украшают чашки и футболки. «Вход» в книгу охраняет устрашающая надпись: «Торговая марка «Чарли и Лола» принадлежит Лорен Чайлд». Хорошо, что на YouTubе с героями Чайлд можно дружить просто так. В истории о книге Чарли вовремя гасит нарождающийся скандал в библиотеке. Лола уже который раз приходит туда за одним и тем же экземпляром книги о растениях, но случается накладка: «Чарли! Ты только посмотри! Эта девочка взяла мою книгу! Кажется, она не знает, что это моя книга»! В конце-концов интеллигентные английские дети все решают полюбовно.


Комментарии
Прямой эфир