Новости, деловые новости - Известия
Пятница,
27 мая
2016 года

Дагестан просит сделать кавказских поэтов доступными русскому читателю

Союз писателей Дагестана просит «Роспечать» поддержать издание переводов дагестанской поэзии на русский язык и создание дагестанского литературного журнала

Фото: ИЗВЕСТИЯ/Динар Шакиров

Союз писателей Дагестана попросил главу «Роспечати» Михаила Сеславинского поддержать издание «Антологии современной дагестанской поэзии». 

В письме, направленном в Агентство по делам печати и массовым коммуникациям (есть у «Известий»), говорится, что Союз писателей Дагестана в состоянии подготовить сборник, в который войдут переводы на русский язык 100 национальных поэтов Республики Дагестан. Авторы послания предполагают издать книгу объемом 500 страниц и тиражом 3 тыс. экземпляров «для распространения в библиотеках РФ».

— К сожалению, среднестатистический российский читатель не знает, что в Дагестане до сих пор живут и творят крупные национальные поэты уровня Расула Гамзатова и Фазу Алиевой, — рассказала заместитель председателя правления Союза писателей Дагестана Марина Ахмедова. — Может быть, незнание происходит от того, что наших поэтов мало переводят, ведь многие наши крупные поэты творят на национальных языках, среди которых аварский, кумыкский, табасаранский, лезгинский, лакский... Наши поэты пишут на 14 национальных языках, и совершенно несправедливо, что они неизвестны русскоязычному читателю.

В пару к антологии Союз писателей Дагестана просит поддержки для создания русскоязычного литературного журнала, в котором публиковались бы переводы на русский язык лучших произведений современных авторов, пишущих на национальных языках. 

По мнению филологов, идея разбивается об отсутствие традиции перевода национальных литератур на русский язык.

— Для создания антологии и русскоязычного журнала требуются принципиально новые переводческие подходы. Задача переводчика — услышать и сохранить кровь национального языка, но слишком долго и слишком часто поэзия кавказских народов, переведенная на русский язык, превращалась в банальные тосты, — отметил лезгинский поэт и переводчик Фазир Джаферов.

В свою очередь, филолог и лингвист Данила Давыдов выразил сомнение в целесообразности подобного рода изданий.

— Дагестанские писатели, которые хотят что-то сообщить миру, давно пишут по-русски, — отметил он. — Опыт постколониальных больших литератур показывает, что большинство постколониальных писателей всё равно пишут на языках метрополий. Языковую среду невозможно транслировать миру, поэтому идентичность проявляется не через язык, а через особый взгляд на мир, набор сюжетов. 

Между тем о необходимости возродить институт перевода литератур с языков народов России говорилось уже неоднократно. 

О планах по изданию переводов поэтов, пишущих на национальных языках, говорил директор ВГБИЛ Вадим Дуда. По словам директора «Иностранки», об этом задумывалась еще Екатерина Гениева, прежний директор библиотеки. 

Ректор Литературного института имени Горького Алексей Варламов рассказал об идее возродить обучение переводчиков национальных литератур на базе института. 

— Когда-то в Литинституте имелась целая кафедра, где обучали переводам с языков народов России. В перестройку эта кафедра была утрачена. Однако сейчас мы думаем о возможности возродить ее, — отметил Алексей Варламов.

По его словам, пока речь идет о возрождении не целой кафедры, а создании «одной-двух групп переводчиков с языков народов России». Правда, отметил ректор, пока самой реальной видится группа переводчиков не с кавказских, а с татарского, башкирского или якутского языков. 

Переводчик и глава издательства ОГИ Максим Амелин рассказал «Известиям» о том, что издательство совместно с Агентством по делам печати и массовым коммуникациям в июне этого года проведет Форум переводчиков с национальных языков. 

— Хотелось бы, чтобы антологии появлялись не кулуарно. В советское время поэтов переводили одинаковой силлаботоникой. Нужно переломить традицию, нужно пересмотреть отношение к рифме и форме, чтобы эти стихи и по-русски были интересны читателю. Для этого проводится форум. 

По словам Максима Амелина, в его рамках пройдут мастер-классы и обучающие семинары, а заявки на участие можно будет подавать уже в марте. 

Известия // четверг, 11 февраля 2016 года

Дагестан просит сделать кавказских поэтов доступными русскому читателю

Дагестан просит сделать кавказских поэтов доступными русскому читателюСоюз писателей Дагестана просит «Роспечать» поддержать издание переводов дагестанской поэзии на русский язык и создание дагестанского литературного журнала

скопируйте этот текст к себе в блог:

Новости партнеров


реклама
Закрыть

Цитировать в комментарии
Сообщить об ошибке