Мы продолжаем публиковать колонки писем о русском языке (последняя вышла 25.07.2003). Читатели рассуждают, иронизируют, сердятся...
Кто же пьёт одеколон
Принципиальное нежелание "Известий" дать право на жизнь букве "ё" порой приводит к несуразицам. Вот студент Константин Раевский, отвечая на вопрос "Темы дня" о крепких и слабых алкогольных напитках, говорит такие слова: "Притом пьют все, абсолютно все" (1.08.2003). Фразу можно прочитать по-разному, и от этого смысл её меняется.
Можно её понимать так, как написано в газете: "Притом пьют все, абсолютно все". То есть автор высказывания подчёркивает повальное пьянство молодёжи - от ботаников-очкариков до забубённой шпаны. Можно эту фразу читать как: "Притом пьют всё, абсолютно всё". И тогда получается, что лишь некоторая часть молодёжи злоупотребляет. Но принимает при этом внутрь всякую дрянь без разбора, будь то политура или одеколон "Тройной". Если же предложение прочитать: "Притом пьют всё, абсолютно все", то тогда дело совсем плохо. Потому что в этом случае, по мысли г-на Раевского, всякую дрянь пьёт вся молодежь любого пола и возраста. Акцент он делает на качестве напитков, поставив слово "всё" на первое место. Ну а если имеется в виду прочтение: "Притом пьют все, абсолютно всё", то тогда наше внимание акцентируют уже на массовости молодёжного пьянства.
Все четыре варианта прочтения имеют право на жизнь. Если, конечно, справедлива версия "Известий", что в русском алфавите "е" = "ё"...
Так что же всё-таки хотел сказать ваш респондент?
Вадим СОЛОГУБ [sologub@zelmail.ru]
Бек и шнайдер
Мы с мужем неплохо владеем английским, но нас обоих поставило в тупик слово "шнайдер", употребленное вашими авторами ("Нестарый свет", 14.08.2003). А ещё - всего-то на четверти газетной полосы - в этой статье встречаются "плеймейкер", "плейбрейкер", "реквизировал бровку"...
Понятно, что футбол родился в Англии, и нам страсть как хочется подражать родоначальникам хотя бы в словоупотреблении, если уж не получается в самой игре. Что ж, для совершенствования лексикона предлагаем вернуться к терминологии столетней давности, вновь введя в оборот слова "бек" (защитник), "гол" (в значении "ворота"), "корнер" (угловой удар) и использовать их вместе с новоязом. И тогда в ваших статьях смогут появиться ещё более замечательные пассажи - "страйки на гол" (удары по воротам), например.
Лилия ЖИЛИНА, Владивосток
Казус из-за экскурса
Если уж автор взялся за статью о футболе, то ему лучше избегать лингвистических экскурсов. Иначе возможны всякие казусы вроде: "Голкипер-новобранец из сборной Хорватии со славянской фамилией Плетикоса свои владения защищает почти безупречно..." ("За тех парней", 13.08.2003). Ну и что же удивительного увидел журналист в том, что славянин носит славянскую фамилию?
С изумлением,
С.В. КОПЕЙКО [seviko@rol.ru]
Не путайте поэзию с политикой
Хочу продолжить спор о политкорректности: стоит ли при переводе на английский вместо прилагательного "Russian" (русский) употреблять форму "of Russia" - чтобы не оскорблять национальные чувства нерусских граждан России?
Один из читателей считает решение неудачным ("В обход своего имени", 25.07.2003) и сетует, что даже "Известия" пишут "украинские парламентарии" и "белорусские газеты". "А ведь доля жителей нетитульных национальностей на Украине и в Белоруссии заметно выше, чем в России", - говорит он.
Да, но в русском языке просто нет отдельных прилагательных для обозначения "белорусской нации" и "белорусского государства". При этом, например, депутата парламента Латвии Владлена Дозорцева мы все же назовем латвийским политиком, а не латышским.
Другое дело, что по-английски "Russian" означает и "русский", и "российский". Использование этого слова корректно, просто обратный перевод нужно делать правильно: "Russian poet Pushkin" - "русский поэт Пушкин", "Russian politician Putin" - "российский политик Путин".
И еще. Надпись "Russian Federation" на столе российской делегации в ООН вызывает у читателя сомнение: "Остальные делегации ставят таблички с общепринятыми названиями своих стран: "Франция" (а не "Французская Республика"), "Швеция (а не "Королевство Швеция"). И только мы подчеркиваем тип государственного устройства".
Существуют, однако, два исключения из указанной закономерности: США и Великобритания. Классическая федерация и федерация весьма своеобразная - но тоже некий союз, соединение. Есть в этом, похоже, тенденция...
Вадим ЗЕЛЕНКОВ, Минск
Армагеддон в глазури
Вы хотите увидеть Армагеддон? Теперь для этого не нужно дожидаться Апокалипсиса - достаточно просто купить в киоске мороженое с таким названием. Что за удивительный вкус оно обещает, даже боюсь представить. Но поскольку Армагеддон - это местность, где произойдет битва всех царей земли, подозреваю, что вкус будет "убойным". Да и весёленькая надпись на обёртке - "Попробуй напоследок" - это как будто подтверждает.
Получить сильные ощущения, видимо, можно и от другого безобидного на вид брикета - с гордым названием "Винт". Настоящая находка для наркомана-сладкоежки!
Понятно, что за этими "смелыми" названиями стоит простое и естественное желание привлечь внимание потребителя. Но, честное слово, в любом деле немножко здравого смысла не помешает.
Анна ЗАЙЦЕВА, Москва
Как "умаслить" министра
Что-то неладное происходит у тележурналистов с аббревиатурами. То и дело слышишь с телеэкрана: "По информации некоторых СМИ...". А больше всех не везёт, пожалуй, министру внутренних дел. Его для краткости называют министром МВД. Чистый плеоназм (проще - масло масляное): "министр Министерства внутренних дел". Хотя встречался мне и "министр Минэкономразвития".
Всё же не мешает тем, кто имеет доступ к средствам массовой информации, почаще заглядывать в словари.
Вадим КОЧАРОВ, Пятигорск,
Ставропольский край
Фальшивые камикадзе и свобода в кавычках
Журналисты, увы, зачастую настолько небрежно обращаются со словом, что оно приобретает "изнаночный" смысл. Приведу лишь два примера.
Возьмите слово "камикадзе". Это не просто японский смертник, это человек высокого душевного строя, отдавший стране самое дорогое - жизнь. Безусловно, герой для японцев. Свой самолёт он направлял на вражеский военный корабль или на другие военные объекты. Камикадзе с гневом отверг бы мысль, что его жизнь будет использована для атаки на больницу, кафе или гражданский автобус.
Почему же средства массовой информации сплошь и рядом называют так нынешних террористов-смертников? Разве похожи на камикадзе эти зомби с выветренной душой? Эта ходячая взрывчатка? У куска тротила нет и не должно быть родины.
Другой пример - журналисты (а за ними и все остальные) до сих пор нелепо называют Кубу Островом свободы. Это же коммунистическая пропаганда придумала для Кубы такое название. Что, никто сейчас не понимает, что на Кубе один из самых отвратительных тоталитарных режимов? Так давайте хотя бы закавычивать слово "свободы".
Сергей РЕБРИН, Новочеркасск,
Ростовская область
Письма подготовила Анастасия ТАРАСОВА [atarasova@izvestia.ru]
Пишите нам по электронному адресу отдела читательских проектов reader@izvestia.ru или обычной почтой: 127994, ГСП-4, Москва, К-6, Тверская, 18, к. 1, редакция газеты "Известия".