Пушкин заговорит по-малайски

В литературной жизни Малайзии произошло уникальное событие - впервые в истории страны на прилавки книжных магазинов поступила антология русской литературы на малайском языке. Не имеющий аналогов сборник "Золотая роза" подготовил известный востоковед, профессор Виктор Погадаев.
"Интерес к изучению русского языка в Малайзии растет. Все больше студентов отправляются на учебу в российские медицинские вузы - в Москву, Курск, Воронеж, Нижний Новгород. Аналогичным образом дело обстоит и в гуманитарной сфере. Цель этой антологии - стимулировать интерес подрастающего поколения к России, ее истории и культуре", - рассказывает составитель антологии, лингвист с тридцатилетним стажем. Сейчас он преподает русский язык в ведущем университете страны Малайя.
Имя Погадаева хорошо известно книголюбам Малайзии: еще в 2001 году в его переводе здесь была выпущена повесть Льва Толстого "Хаджи Мурат", успех которой заставил издателей напечатать второй тираж пять лет спустя. Определенной ступенькой к антологии, работа над которой продолжалась в течение нескольких лет, стала монография на малайском языке "Великий русский поэт Пушкин и мир Востока", увидевшая свет в 2003 году.
"В новом сборнике читатели смогут впервые ознакомиться с образцами русского фольклора, среди которых - былины, сказки, пословицы, народные песни и даже частушки. В антологию включены и переводы многих классических произведений. Это "Парус", "Ночевала тучка золотая" и "Выхожу один я на дорогу" Лермонтова, рассказы для детей и отрывки из романа "Война и мир" Толстого, "Сказка о рыбаке и рыбке", "Барышня-крестьянка" и "На холмах Грузии" Пушкина, а также несколько рассказов Чехова", - рассказал "Известиям" Виктор Погадаев.
Советская литература представлена "Песнью о соколе" Максима Горького, "Приговором" Анны Ахматовой, отрывком из романа "Доктор Живаго", стихотворением "Гамлет" Бориса Пастернака. Название антологии дала повесть Константина Паустовского "Золотая роза", этот цветок изображен и на обложке сборника.