Ушел из жизни выдающийся переводчик Александр Ревич

На 91-м году жизни умер известный поэт и переводчик Александр Ревич. Он родился в Ростове-на-Дону в 1921 году. Окончил военное училище, в 1941-м был распределен на западную границу и сразу оказался на войне. Вскоре попал в плен, в так называемый голодный лагерь, откуда ему удалось бежать. Дальнейший путь — штрафбат, восстановление в звании, бои под Сталинградом, тяжелое ранение — он описал в «Поэме дороги».
После войны учился на историческом факультете МГУ. Затем окончил Литературный институт, куда в 1994 году вернулся преподавателем. Стихи сочинял с 12 лет. Но публиковаться начал только в 1960-х, уже будучи прославленным переводчиком.
Среди его самых известных работ — «Трагические поэмы» французского поэта, историка и политического деятеля эпохи Возрождения Агриппы д’Обинье. Д’Обинье он считал недооцененным поэтом, причем не только в России, но и во Франции. Над переводом «Трагических поэм» Ревич проработал 13 лет. В 1999 году за этот перевод он был удостоен Государственной премии.
Среди его любимых поэтов были Маяковский и Блок, но по-настоящему учиться он предпочитал именно у зарубежных авторов. Среди его работ — переводы Петрарки, Бодлера, Верлена, Аполлинера, Гете, Гейне, Мицкевича.
Автор книг «След огня», «Дарованные дни». Одной из последних его публикаций стал сборник «Позднее прощание», в который вошли воспоминания об Арсении Тарковском, Илье Сельвинском, Семене Липкине.
Старейший и влиятельнейший российский переводчик, он до последнего времени продолжал публиковать и собственные стихи. Постоянный автор журнала «Дружба народов», в одном из стихотворений он успел подвести итоги всего ХХ века: «Прожил, да только всему есть предел, / если подрезаны крылья, / сила — когда ты себя одолел, / все остальное — насилье».