Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
Генконсул РФ в Сиднее отметила важность передачи молодежи памяти о героях ВОВ
Общество
В Госдуме рассмотрят упрощение присвоения звания «Ветеран труда» для работников ОПК
Мир
СМИ узнали о возможном получении Украиной нескольких систем ПВО Patriot
Общество
Электроснабжение основной части потребителей в Подмосковье восстановлено после циклона
Мир
Экс-президента Бразилии Болсонару выписали из больницы
Мир
Президент Кубы выехал в РФ для участия в торжествах по случаю 80-летия Победы
Мир
В Румынии более 20 человек пострадали при столкновении двух поездов
Мир
Фицо раскритиковал угрозы Зеленского гостям парада Победы в Москве
Спорт
«Спартак» сыграл вничью с «Факелом» и потерял шансы на чемпионство в РПЛ
Мир
Хуситы сообщили о «военной операции» в отношении аэропорта Бен-Гурион в Израиле
Общество
Временные ограничения на полеты сняты в аэропорту Петрозаводска
Мир
Трамп заявил об отсутствии намерения баллотироваться на третий президентский срок
Мир
В Кельне участники «Бессмертного полка» вышли на марш в форме советских солдат
Мир
Аэропорт в Тель-Авиве закрыли из-за падения осколков ракеты из Йемена
Мир
Президент Кубы прибыл в Россию на празднование 80-летия Победы
Общество
В МВД предупредили о мошенниках под видом военной прокуратуры
Мир
Президент Мексики выступила против размещения войск США в стране

Мигрантам покажут «Я шагаю по Москве» и «Стиляг»

Православные, исторические и современные картины будут переводить на родной язык иностранцев и крутить в столичных центрах адаптации
0
Мигрантам покажут «Я шагаю по Москве» и «Стиляг»
Кадр из фильма «Москва, я люблю тебя!». Фото: kinopoisk.ru
Выделить главное
Вкл
Выкл

Известные российские и советские фильмы переведут на таджикский, узбекский и киргизский языки и покажут мигрантам, приехавшим в Москву. Как рассказал «Известиям» председатель комиссии Мосгордумы по культуре и массовым коммуникациям Евгений Герасимов, в ближайшее время в рамках заседания комиссии состоится круглый стол с представителями национальных диаспор, где будет обсужден репертуар. В числе переведенных фильмов уже есть документальные ленты «Солнечные дни» и «Обитель преподобного Сергия», в список также планируется добавить такие картины как «Москва слезам не верит» и «Москва, я люблю тебя!».

— В репертуар необходимо включать не только исторические, православные фильмы, но и классические художественные, такие как «Москва слезам не верит», — полагает Герасимов. — Мигрантам необходимо помочь узнать культуру страны, почувствовать дружелюбность наших помыслов и религию государства, в котором они находятся или куда собираются приехать. 

Также среди картин, которые могут показать мигрантам, для того чтобы они лучше понимали тонкости столичной жизни, — «Я шагаю по Москве» и «Стиляги».

Председатель Миссионерской комиссии при Епархиальном совете города Москвы иеромонах Дмитрий (Першин) рассказал, что фильмы для мигрантов переводятся на пожертвованные средства.

— Уже переведены два фильма: «Солнечные дни» и «Обитель преподобного Сергия». Сейчас идет процесс сопровождения титрами на узбекском и таджикском языках. Телекомпания «Сретение» передает нам православные фильмы в свободное пользование. В ближайшее время фильмы будут также переведены на киргизский, — сказал Дмитрий Першин. — Пока фильмы будут только с субтитрами, а затем мы планируем отдельно записать звуковую дорожку.

В планах комиссии — перевод еще 12 фильмов, в настоящее время определяется их тематика.

— С одной стороны, есть желание познакомить мигрантов со святыми, которых все знают, например с Сергием Радонежским. А с другой стороны, было бы полезно показать иностранцам современников, таких как отец Александр Мень или митрополит Антоний Сурожский, — пояснил иеромонах.

По словам иеромонаха, уже есть предварительная договоренность с ФМС, согласно которой комиссия будем вести переговоры с Таджикистаном, Узбекистаном и Киргизией по передаче контента.

— В Москве фильмы будут транслироваться во время занятий в центрах адаптации мигрантов, — сказал Дмитрий Першин. — Таким образом, мы сможем услышать мнение иностранцев и понять, какие фильмы их интересуют.

Генеральный директор аналитического агентства «Сегмент» Денис Никитас уверен, что делать фильмы с дублированным переводом для мигрантов нельзя.

— Максимум, что можно делать — это пускать на экране субтитры на родном языке мигрантов, — считает Никитас. — Иначе стимула учить русский язык, который жизненно необходим при устройстве на работу в нашей стране, у них просто не будет. Что касается самих фильмов — недавно Министерство культуры опубликовало перечень из 100 фильмов, которые должны посмотреть школьники, эти же картины подойдут для демонстрации мигрантам. Среди них много юмористических советских фильмов режиссеров Леонида Гайдая, Эльдара Рязанова, Георгия Данелия. Это справедливо, ведь чтобы понять культуру и ценности человека, нужно понять, над чем он смеется.

Руководитель центра «Миграция и закон» Гавхар Джураева считает, что вопрос о том, какие фильмы стоит перевести для мигрантов, — несвоевременный.

— Вряд ли это будет востребовано, потому что мечта любого мигранта — легально заработать и вернуться на родину, а вовсе не изучать тонкости русской культуры, — объясняет Джураева. — Сейчас гораздо важнее решить вопросы легализации их труда, помощи в изучении языка и повышении профессионального уровня.

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир
Следующая новость
На нашем сайте используются cookie-файлы. Продолжая пользоваться данным сайтом, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением, Пользовательским соглашением и Соглашением о конфиденциальности