Новости, деловые новости - Известия
Среда,
1 июня
2016 года

«Иностранка» займется переводом с языков народов России

Переводчики рассчитывают, что идея поможет восстановить утраченные традиции советских времен

Фото со страницы на сайте facebook.com/Библиотека-иностранной-литературы

Библиотека иностранной литературы сосредоточится на переводе книг народов РФ: табасаранских, кумыкских, лезгинских, аварских, марийских, чувашских, татарских и башкирских авторов. В рамках пилотного проекта будет переведена литература Дагестана и выпущена в сборнике.

— Мы хорошо знаем иностранных писателей. Наша библиотека давно издает переводы западных авторов. Но не знаем современных писателей и поэтов Ингушетии, Чечни, Дагестана, Якутии и других народов, населяющих нашу страну. Почему бы нам не сделать двуязычные издания произведений этих авторов с параллельными переводами на русском языке и языке автора? — рассказал «Известиям» помощник директора библиотеки Павел Кузьмин.

По его словам, об издании переводов национальных поэтов задумывалась еще скончавшаяся в июле директор библиотеки Екатерина Гениева. Мечтой Гениевой было освоить литературные ресурсы российского Кавказа. Смерть Гениевой не позволила ей осуществить задуманное.

В рамках работы над проектом уже в ближайшее время библиотека откроет культурно-просветительские центры в разных городах России.

— Это будет региональная сеть «Иностранки», — рассказал директор библиотеки Вадим Дуда. — Центры будут оснащены оборудованием, позволяющим вести трансляции различных мероприятий. Так что, находясь в Москве, пользователь сможет увидеть, например, выступления поэтов Дагестана или Чувашии.

По словам руководства библиотеки, в первую очередь центры «Иностранки» появятся в Севастополе и поселке Боголюбово Владимирской области. В дальнейшем — в Татарстане и Чувашии. В каждом центре будет сделан акцент на национальную составляющую региона России. Например, в Севастополе будет создан украинский центр.

Готовность сотрудничать с ВГБИЛ уже выразил Союз писателей Дагестана. 

— Инициатива долгожданная и замечательная. Наша организация готова оказать любую помощь, в том числе в составлении билингвальных сборников, учитывая, что такая работа ведется в Союзе писателей, а вплоть до 1980-х годов билингвальные сборники наших авторов издавались в издательстве «Дагкнигоиздат», — отметила заместитель председателя правления Союза писателей Дагестана, поэт и переводчик Марина Ахмедова-Колюбакина. 

По ее словам, в республике представлена литература на 14 языках, среди которых аварский, кумыкский, табасаранский, лезгинский, лакский и другие. Кроме того, до сих пор в Дагестане живут крупные национальные поэты, стоящие в одном ряду с легендарным Расулом Гамзатовым, переводами которых в советское время занимались лучшие мастера слова, — Фаза Алиева, Ханбиче Хаметова, Магомет Алиев, Шейит-Ханум Алишева и др. 

Целесообразной назвал идею перевода национальных литератур переводчик Виктор Голышев.

 — В нашей стране необходимо создать единое культурное пространство, а для этого нужно знать, что происходит в республиках. Так было при советской власти, когда национальные литературы переводились. И еще к началу 1990-х годов в Литературном институте, где я работаю, имелась секция переводчиков с языков народов России, которой, к сожалению, нет сейчас. 

По словам Голышева, инициатива «Иностранки» смогла бы создать источник дополнительного заработка для переводчиков.

Главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе сделал акцент на восстановлении института перевода.

— Эта идея хороша тем, что поможет восстановить институт перевода с языков народов России и бывшего СССР. Ведь мы почти потеряли традицию перевода национальных литератур на русский язык, — рассказал «Известиям» Эбаноидзе. — Бывшие советские республики становятся островами молчания. Но не потому, что там не пишут, а потому, что днем с огнем не сыщешь переводчиков с таджикского, литовского, туркменского... 

С осторожностью встретил идею переводчик Дмитрий Веденяпин, призвавший не равняться на советский опыт.

— Все мы помним, что в советские времена переводили очень слабых поэтов только для того, чтобы сделать вид, что мы очень дружим. Такой показухи не нужно. Нужно, чтобы при переводе национальных поэтов отбор был по качеству. И потому особенно важно, кто будет выбирать. 

31 июля новым директором Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ) стал Вадим Дуда. Ранее он занимал должность ректора Академии переподготовки работников искусства, культуры и туризма.

Известия // среда, 7 октября 2015 года

«Иностранка» займется переводом с языков народов России

«Иностранка» займется переводом с языков народов РоссииПереводчики рассчитывают, что идея поможет восстановить утраченные традиции советских времен

скопируйте этот текст к себе в блог:

Новости партнеров


реклама
Закрыть

Цитировать в комментарии
Сообщить об ошибке