Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
Трамп назвал Овечкина великим человеком после установления нового рекорда в НХЛ
Мир
Блок ХДС/ХСС и социал-демократы договорились о создании правящей коалиции ФРГ
Общество
В ГД допустили возможность ограничения продажи микродолей в квартирах
Экономика
Банк России выпустит памятные монеты к юбилею победы в Великой Отечественной войне
Мир
В МИД КНР назвали слова Вэнса о «китайских крестьянах» невежественными
Экономика
Цена нефти марки Brent опустилась ниже $62 за баррель впервые с апреля 2021 года
Мир
Песков заявил об участии представителей МИД РФ на переговорах в Стамбуле
Общество
Госдума приняла проект о продлении срока исполнения решения о призыве в армию
Мир
В МИД РФ сообщили о вероятном визите премьера Индии Моди в Москву на 9 Мая
Мир
Прокуратура Чехии обвинила гражданина страны в незаконном присоединении к ВСУ
Мир
США пригрозили Ирану жесткими санкциями при отсутствии ядерной сделки
Мир
Число погибших при обрушении крыши в доминиканском клубе достигло 44
Спорт
Монгуш и Ибрагимов победили в чемпионате Европы по борьбе
Спорт
Петербургский хоккейный клуб СКА расторгнет контракт с Кузнецовым
Происшествия
Мирный житель получил осколочные ранения на автодороге в Белгородской области
Спорт
Российский хоккеист Демидов перейдет из СКА в «Монреаль» в этом сезоне
Общество
В Москве прошла благотворительная трапеза в честь освобождения Труфанова

Читатели объявили войну переводчице «Гарри Поттера» на русский язык

Фанатам поттерианы не нравится перевод Марии Спивак, в котором «проклятое дитя» стало «окаянным»
130
Выделить главное
Вкл
Выкл

Несмотря на усилия читателей не допустить переводчицу Марию Спивак до переводов восьмой части поттерианы, издательство «Азбука-Аттикус» сообщило, что именно Спивак поручена ответственная миссия перевести «Поттера» на русский, сообщает ТАСС со ссылкой на издательство. 

Полтора месяца назад поклонники поттерианы вывесили на change.org петицию с просьбой доверить работу над книгой «другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи».

В частности, читателям не понравилось, что в переводах Спивак профессор Дамблдор стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, а большинство английских фамилий переведены на русский манер, породив «мадам Самогони», Жукпуков и Психунов. Также читатели недоумевают по поводу обилия молодежного сленга. 

Петиция собрала около 60 тыс. подписей. «Спасем психику нового поколения юных поттероманов!» — пишут комментаторы документа. Авторы отмечают, что в переводах Спивак книги «потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имен и названий и заканчивая самим литературным стилем данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение».

Прежде книги о Гарри Поттере выходили в издательстве «Росмэн» и перевод их выполняла целая группа переводчиков, но с переходом прав на книгу издательству «Азбука-Аттикус» переводом занимается Мария Спивак. Уже известно, что название книги «Гарри Поттер и проклятое дитя» видоизменится в «Гарри Поттер и окаянное дитя». 

В издательстве «Росмэн» «Известиям» заявили, что повлиять на ситуацию не могут. 

— Мы не только в курсе этой ситуации, но и сами страдаем от нее. Поклонники Поттера нам пишут, звонят, едва ли не с пикетами под окнами дежурят. Они хотят, чтобы наша команда снова взялась за Поттера. Но это исключено. Мы не собираемся издавать «Гарри Поттера», — подчеркнула начальник PR-службы издательства Наталья Бровчук. 

Также в пиар-службе отметили, что у Марии Спивак есть большое число фанатов, поэтому борьба за перевод ведется с двух сторон. 

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир
Следующая новость
На нашем сайте используются cookie-файлы. Продолжая пользоваться данным сайтом, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением и Пользовательским соглашением